对菜名的翻译轻率随意 不只是"出洋相"那么简单
[产品中心] 时间:2024-05-20 09:31:30 来源:皮皮影视网 作者:新闻中心 点击:167次
“童子鸡”译成ChickenWithoutSex(没有性别的对菜鸡)、 “夫妻肺片”译成 Husband andWife’s Lung Slice(丈夫和妻子的翻译肺切片)……这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,轻率出尽“洋相”。随意
对于这种现象,出洋官方要开始整治了。相那中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,简单明定包括餐饮、对菜交通等13个领域的翻译英文译写原则。
对菜名的轻率翻译轻率随意,不只是随意“出洋相”那么简单。菜名的出洋翻译,是相那为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,简单无疑很想知道菜的对菜原料、做法,但看到这些“吓人”或不知所云的翻译,其结果是不仅不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。
餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。
中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出“信、达、雅”的文学翻译标准,恐怕同样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个“三脚猫”糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?
(责任编辑:行业动态)
相关内容
精彩推荐
- 再获省级荣誉!连州菜心、玉竹列入广东省地理标志培育产品
- 美食跨界文旅,汕头水产游上世界屋脊
- 老广置办年货添新选择!监利大米热销广东
- 好山好水出好茶!汕头市潮汕工夫茶研究所所长张燕忠为绿美广东代言
- 江门大亨村:租金上涨17倍,主动走出去招商让“咸围翻身”
- 消防演练 防“火”于未然
热门点击
- 绿色过中元 文明寄哀思 views+
- 我市继续提高退休人员养老金水平 views+
- 八旬老人患热射病晕倒 多学科全力救治保平安 views+
- 夜太美!高州根子镇柏桥村换上“限定款”年味夜市皮肤了 views+
- 青岛大剧院十周年演出上演“全球爆款” views+
- 浓情端午!中建五局青岛核心区项目启动安全生产月暨“超英杯”劳动竞赛 views+
- 防范非法集资 平安人寿青岛分公司守护您的钱袋子 views+
- 春风化雨润心田 文明新风遍雅州 views+
- 合理用水不浪费 崇尚节约风尚浓 views+